在第五屆世界佛教論壇「漢傳佛教多語種翻譯成果展」上,它們終於當主角,
得以展示漢傳佛教的風采魅力
文:佛門網 圖:佛門網 | 2019-01-18
一帶一路交相輝映,縱貫天地,通過布置各國語言的「佛」字,輔以世界地圖和宣傳片,全景觀式展示漢傳佛教古今的發展面貌。眾多佛教圖書、學術專著錯落有致地放置於展覽廳各處,這裏是剛過去的第五屆世界佛教論壇、由主辦方特設的「漢傳佛教多語種翻譯成果展」。展覽共分成四部分,分別是貝葉梵篋—佛典翻譯專題、交流互鑒──中國佛教界佛教圖書翻譯成果、中道圓融──頓悟成佛的《六祖壇經》。展覽展現出一帶一路上古今高僧大德求法事跡、各個版本的藏經、世界佛教概況等,兼論及佛教在中國的發展史,內容目不暇給。
交流互鑒──中國佛教界佛教圖書翻譯成果
新中國成立以來,中國佛教協會在漢傳佛教中外文文獻翻譯方面取得可喜成果,先後為斯里蘭卡英文版《佛教百科全書》撰寫了一百多萬字的中國佛教內容,翻譯了《佛國記》等十多部專著,為漢傳佛教走出去積累了豐富的經驗。佛典文獻互譯是文明交流互鑒的重要途徑。佛經自西傳以來,梵文經典譯成漢文,成為佛法在中土發揚光大的基石。十九世紀前後,尼泊爾梵文貝葉經文獻、敦煌佛經寫本等重大考古發現,引發了西方學者對大乘佛教的極大興趣,加深了西方對漢傳佛教的了解。在過去五十年,越來越多國外學者重視漢傳佛教的研究,涌現大量高水平專著,並逐步譯成中文。與此同時,有一千多部漢傳佛典被譯成英、法、德、意等多種語文,為漢傳佛教走向國際打下良好的基礎。
貝葉梵篋──佛典翻譯專題
佛陀在《佛遺教經》中要求弟子們要「以戒為師」。歷代大德也一直強調傳播佛陀教法的重要性。在傳播佛法的過程中,歷代祖師大德們是如何確保佛陀的教法「不走樣」呢?所謂「如是我聞」,南傳佛教以「結集」為手段,漢傳佛教側重於「編藏」,歷代一直強調如實傳承佛陀教法,確保佛典的神聖性和權威性。梵文、巴利文、中文以及西方語言的佛典文獻之間的互譯,推動了佛法的廣泛傳播。此次,我們有幸在展區見到梵文貝葉經、巴利文貝葉經、中土二十三種漢文大藏經版本,以及漢典日譯、漢典西譯、巴典漢譯及各類版本大藏經。
絲路法典──海外漢傳佛教研究成果
1818年在德國出現的印度學研究所,標志著西方人研究大乘佛教之始。十九世紀前後,尼泊爾梵文貝葉經文獻、敦煌佛經寫本等重大考古發現,引發西方學者對大乘佛教的極大興趣,加深了西方人對漢傳佛教的了解。在此後兩百多年中,西方學者在漢傳佛傳的研究上取得豐碩成果。我們在此展區能見到中國佛教對東亞文化的影響,中國佛教與南亞及東南亞文化的交流已經佛教與歐美文化的共生盛況。
中道圓融──頓悟成佛的《六祖壇經》
在佛教文獻中,只有佛的言行錄才能稱為「經」。《六祖壇經》是唯一的例外,由此可見《壇經》在佛教中的重要性。它是禪宗六祖慧能的言行錄,由弟子法海集錄的一部充滿生命智慧的佛教寶典,是研究禪宗思想的重要依據,體現了佛教中國化的高峰。
在一千多年的流通過程中,《壇經》版本流變出了將近三十種中文版本。所依據的基本上是四種版本:敦煌本,惠昕本,契嵩本和流通本。而自從公元1930年譯出英文本後,其他英譯本也陸續出現,最具代表性的有六個版本。自從《壇經》英譯本於六十年前介紹和印行於歐美各地後,當地民眾接受了中國禪宗的修行禪定方法,並建立許多禪定和靜坐中心,及在世界各地舉辦研討會和定期集會。《壇經》的翻譯乃是在西方世界發揚中國禪宗的修行方法的主要因素。目前有《壇經》譯本共有十五個,其中心思想是「頓悟見性成佛」,為中國締造了中道圓融的文化品格。歷代流傳版本眾多,研究專著層出不窮。在這次成果展中,展出多本以《壇經》為主的翻譯成果,為國際佛教界了解這部禪宗寶典提供了一個重要的窗口。
「漢傳佛教多語種翻譯成果展」總的來說,向世人展示了漢傳佛教的風采魅力,更為未來將漢傳佛教典籍及專著有計劃地翻成多國語文做好準備,有助推動漢傳佛教的長遠發展。